Имея большой опыт и знание специальной терминологии заданной отрасли и ее лингвистических особенностей, мы разработали дополнительный сегмент практики подготовки заявок для введения их в национальную фазу заданной юрисдикции, используя большую и одновременно тщательно подобранную команду высококвалифицированных внештатных рецензентов, научных консультантов и лингвистов.
переводчики и научные сотрудники -редакторы со специалистами по предметной тематике на уровне PhD, знающие патентное законодательство не менее 5 лет;
опыт работы более 10 лет;
настроенный процесс управления проектом, поддерживаемый программным обеспечением, благодаря чему осуществляется своевременная доставка готовых к подаче материалов, проверенных патентным поверенным и\или юристом;
отличные отзывы иностранных сотрудников;
строгий процесс обеспечения качества, который включает три уровня контроля качества - научную проверку, проверку точности перед поставкой, углубленную проверку руководителем проекта;
мощность 1 млн. слов в месяц;
конкурентоспособные тарифы и пакетные варианты;
настроенные инструменты CAT и глоссарии для клиента, что помогает увеличить производительность, провести согласованность терминологии и осуществить дифференциацию ставок для повторов и нечетких совпадений.